Автомобильный портал - ZadonskVokzal

Немецкие слова связанные с машиной. Gespräch zum Autokauf — Диалог о покупке автомобиля

Из данного материала вы узнаете про автомобиль на немецком языке - его детали - как внешние, так и внутренние; полезные фразы - которые вам обязательно понадобятся при покупке машины, а также - лексикон - на случай, если с вашим четырехколесным другом что-то случится…

Транспортные средства: автомобиль

Типы автомобилей – Wagentypen

1.Кабриолет – das Kabriolet

2. Универсал – der Kombi

3.Седан – die Stufenhecklimousine

4. Спортивный автомобиль – der Sportwagen

5. Фургон(микроавтобус) – der Van

автомобиль с закрытым кузовом

1.Багажник – der Kofferraum

2. Заднее окно – das Heckfenster

3. Подголовник – die Kopfstȕtze

4.Сиденье – der Sitz

5.Боковое окно – das Seitenfenster

6. Лобовое стекло – die Windschutzscheibe

7.Руль – das Lenkrad

8.Радиатор – der Kȕhler

9.Колпак колеса – die Radkappe

10.Шина – der Reifen

11. Карданный вал – die Kardanwelle

12. Амортизатор – der Stoβdämpfer

13.Выхлопная труба – der Auspuff

14.Каталитический дожигатель выхлопных газов (нейтрализатор) – der Katalysator

Грузовик - Lastkraftwagen


1. Кабина – das Fahrerhaus

2.Зеркало заднего вида – der Auβenspiegel

3.Кузов – die Ladepritsche

4.Фонарь заднего хода – das Rȕcklicht

5. Брызговик – der Schmutzfänger

6.Крыло – der Kotflȕgel

Автобусы и фургоны – Nutz-und Freizeitfahrzeuge

1.Дом-автоприцеп – das Wohnmobil

2.Грузовик – der LKW

3.Автобус – der Bus

4. Автофургон – der Kastenwagen

Транспортные средства: устройство автомобиля

Коленчатый вал – Kurbelwelle

1.Передний носок – der Wellenzapfen

2.Шейка – der Kurbelwellenzapfen

3.Противовес – das Gegengewicht

4.Задний носок – die Welle

Система зажигания - Z ȕ ndung

1. Свеча зажигания - die Zȕndkerze

2. Распределитель зажигания – der Zȕndverteiler

3. Искровой зазор – die Funkenstrecke

4. Распределительный клапан – die Verteilerklappe

5. Прерыватель –der Unterbrecher

6. Приводной вал - die Antriebswelle

Электронная система контроля легкового автомобиля

1. Топливный бак - der Kraftstofftank

2. Педаль тормоза – das Bremspedal

3.Педаль акселератора – das Gaspedal

4.Аккумулятор –die Batterie

5. Радиатор – der Kȕhler

6.Выхлопные трубы – die Auspuffrohre

7.Электропроводка – die elektrische Verkabelung

8. Электронный блок управления – elektronische Steuereinheit

9. Каталитический дожигатель выхлопных газов (нейтрализатор) - der Katalysator

10. Глушитель - der Schalldämpfer

Четырехтактный двигатель внутреннего сгорания

1. Выхлопные газы – die Auspuffgase

2.Возвратная пружина – die Rȕckholfeder

3.Свеча зажигания – die Zȕndkerze

4.Распределительный вал – die Nockenwelle

5.Цилиндр – der Zylinder

6.Поршневое кольцо – der Kolbenring

7.Поршень- der Kolben

8.Маслосборник – die Ölwanne

9.Шатун – der Pleuel

10. Коленчатый вал – die Kurbelwelle

11.Ведущая шестерня – das Ritzel

Коробка передач – Getriebe

1. Распределительный вал –die Schalstange

2.Передача заднего хода – der Rȕckwärtsgsng

3.Рычаг переключения передач – der Schalthebel

4.Вилка переключателя передач – die Schaltgabel

5.Пробка сливного отверстия – die Ölablassschraube

6.Рычаг отжимной вилки сцепления – die Kupplungsausrȕckstange

Карбюратор – Vergaser

1.Топливный насос приемистости – die Beschleunigerpumpe

2.Подача топлива – die Kraftstoffzufuhr

3.Клапан на топливном жиклере системы холостого хода – das Leerlaufabschaltventil

4.Впрыск топлива – der Kraftstoffstrahl

5.Вакуумная диафрагма – die Vakuummembran

6. Воздушная заслонка (диффузор)-die Starterklappe

Амортизатор - Staβdämpfer

1.Резервуар с жидкостью – das Flȕssigkeitreservoir

2.Гидравлический цилиндр – der Hydraulikzylinder

3.Клапан – das Ventil

4.Поршень – de Kolben

Die Teile des Autos - Составные части автомобиля

die Windschutzscheibe - лобовое стекло

der Scheibenwischer - «дворник», стеклоочиститель

die Motorhaube - капот двигателя/мотора

der Scheinwerfer - фара

das Blinklicht - блинкер, указатель поворота с мигающим светом

der Blinker - светосигнальный прибор/указатель поворота с мигающим светом

die Stoßstange - бампер

der Reifen - шина/покрышка

die Tür - дверь автомобиля

das Lenkrad - руль/’баранка’ автомобиля

das Autodach - крыша автомобиля

der Autositz - автомобильное сиденье

das Rad - колесо

die Heckscheibe - заднее стекло

der Kofferraum - багажное отделение/багажник

das Bremslicht - свет стоп-сигнала, стоп-сигнал

der Benzintank - бензобак

das Gaspedal - педаль газа

der Tachometer (сокращ.: Tacho) - спидометр, указатель скорости

die Kupplung - сцепление

die Hupe - звуковой сигнал/гудок

der Tempomat - Круиз контроль, система Темпомат

die Bremse - тормоз, тормозной механизм

die Handbremse - ручной тормоз

машина, автомобиль

die Antenne (-n)

антенна

das Armaturenbrett (-er)

приборная панель

die Armlehne (-n)

подлокотник

радиатор

der Kühlergrill (-e)

решетка радиатора

die Batterie (-n)

аккумулятор

тормоз

die Handbremse (-n)

ручной тормоз

der Ersatzreifen (-)

запасное колесо

die Gangschaltung (-en)

коробка передач

das Gaspedal (-e)

газ (акселлератор)

das Handschuhfach (-fächer)

бардачок

die Motorhaube (-n)

капот

гудок автомобиля

der Kofferraum (-räume)

багажник

die Kopfstütze (-n)

подголовник

die Kupplung (-en)

сцепление

das Lenkrad (-räder)

руль

der Luftfilter (-)

воздушный фильтр

die Lüftung (-en)

вентиляционное отверстие

die Fußmatte (-n)

коврик

двигатель

die Radkappe (-n)

колпак для диска

шина

das Rücklicht (-er)

задний фонарь

der Rücksitz (-e)

заднее сидение

der Rückspiegel (-)

зеркало заднего вида

der Beifahrersitz (-e)

сиденье переднего пассажира

der Scheibenwischer (-)

стеклоочиститель (дворник)

der Scheinwerfer (-)

фара

поворотник

das Fernlicht (-er)

дальний свет

das Schiebedach (-dächer)

люк на крыше

der Seitenspiegel (-)

боковое зеркало

der Sicherheitsgurt (-e)

ремень безопасности

den Sicherheitsgurt anlegen

пристегнуть ремень безопасности

die Stoßstange (-n)

бампер

der Tachometer (-)

спидометр

бензобак

der Wagenheber (-)

домкрат

die Windschutzscheibe (-n)

лобовое стекло

die Zündung (-en)

зажигание

die Warnblinkanlage (-n)

аварийная сигнализация

das Nummernschild (-er)

номерной знак

TÜV-Plakette (-n)

отметка о прохождении техосмотра
(на номерном знаке)

подушка безопасности

das Bremslicht (-er)

стоп-сигнал

Автомобиль на немецком языке: неисправности

Ist Ihr Auto kaputt? - Ваш автомобиль сломался?

Haben Sie eine Panne? - У вас поломка автомобиля?

Mein Auto springt nicht an. - Моя машина не заводится.

Mit dem Motor stimmt etwas nicht.- С двигателем что-то не в порядке.

Die Benzinuhr zeigt nicht mehr an. - Датчик топлива неисправен.

Der Blinker funktioniert nur rechts. - Работает только правый указатель поворота.

Die Bremsen sind zu kontrollieren. - Тормоза необходимо проверить.

Die Handbremse funktioniert nicht. - Не работает ручной тормоз.

Die Hupe geht nicht mehr. - Звуковой сигнал не работает.

Die Kupplung funktioniert nicht gut. - Сцепление плохо работает.

Die Fahrertür klemmt . - Дверь со стороны водителя клинит.

Das Radio rauscht. - При работе радио раздаются шумы.

Die Schaltung klemmt . - При переключении передач клинит.

Der Motor fällt aus. - Мотор глохнет.

Das Gaspedal ist kaputt. - Педаль сломалась.

Das Zündschloss ist kaputt. - Не работает замок зажигания.

Die Gangschaltung ist nicht in Ordnung. - Переключатель скоростей неисправлен.

Würden Sie die Zündung überprüfen? - Вы не могли бы проверить зажигание?

Das Fahrlicht vorne links funktioniert nicht . - Левая передняя фара не работает.

Der Reifen ist platt. - Колесо спущено.

Der Wagen hat zu wenig Luft in den Reifen. - Колеса слабо накачены.

Ich habe eine Reifenpanne. - У меня лопнула/ сдулась шина.

Ich brauche eine neue Sicherung . - Мне нужен новый предохранитель.

Wie viel wird die Reparatur kosten? - Сколько будет стоить починка?

Bitte den Reifendruck prüfen . - Пожалуйста, проверьте давление в шинах.

Bitte den Ölstand prüfen. - Пожалуйста, проверьте уровень масла.

Научно-иследовательская работа«Особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого автомобиля» посвящена немецким автомобилям и переводу немецких автомобильных терминов с немецкого языка на русский. Целью работы являлось создание глоссария немецких автомобильных терминов, встречающихся в немецких автомобилях. В рамках поставленной цели работы были выделены следующие основные задачи :

1. Определить и охарактеризовать немецкое автомобилестроение.

2. Рассмотреть особенности перевода технических терминов с немецкого языка на русский.

3. Составить глоссарий немецких автомобильных терминов, встречающихся в немецких автомобилях.

Скачать:

Предварительный просмотр:

БОУ ОО СПО

«Омский автотранспортный колледж»

Сабукарёв Виктор Олегович

Студента 1курса, специальности 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте»

«Особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого автомобиля».

Руководитель: Райко Юлия Геннадьевна

Омск – 2011.

Введение……………………………………………………………………….….3

Глава I. Краткая характеристика немецкого автомобилестроения …………..5

  1. Краткая характеристика немецкого автомобилестроения…....…5

Глава II. Специфика перевода автомобильной документации ……………….14

2.1. Особенности перевода технических терминов с немецкого языка на русский….....................................................................................14

2.2. Составление глоссария немецких автомобильных терминов….16

Заключение………………………………………………………...……………..19

Список используемой литературы……………………………...…………...….21

Приложение………………………………………………………………………22

Введение

Нашу работу мы посвящаем немецким автомобилям и переводу немецких автомобильных терминов с немецкого языка на русский. Несмотря на тот факт, что немецкий язык занимает лишь второе место по своей распространенности после английского в мире, в технической области он однозначно является языком №1. На то есть две причины:

  1. Немецкая наука и техника занимает ведущие позиции во всем мире.
  2. Немецкий язык проще языков других стран, которые также лидируют в науке и технике (например, по сравнению с японским языком, который сегодня переводят только в профессиональных бюро переводов ).

Так сложилось, что Германия является высоко технологичной страной. Немецкие заводы и концерны известны на весь мир. На сегодняшний день даже на отечественных легковых автомобилях стоят инжектора фирмы «bosh», а в специализированных технических центрах их частенько «доводят до ума», устанавливая на них немецкую ходовую часть и тормозную систему. Сегодня, немецкие автомобили покупаются по всему миру благодаря непревзойденному комфорту, а бытовая техника является одной из самых надежных в мире. Именно поэтому, технический перевод с немецкого языка на русский является самой популярной разновидностью перевода. При этом эта разновидность перевода является одной из самых сложных и интересных (для нас, автомеханников) т.к. изобилует специальной терминологией и требует специальных технических знаний. Это обуславливает актуальность данного исследования.

Целью работы является создание глоссария немецких автомобильных терминов, встречающихся в немецких автомобилях.

В рамках поставленной цели работы можно выделить следующие основные задачи :

  1. Определить и охарактеризовать немецкое автомобилестроение.
  2. Рассмотреть особенности перевода технических терминов с немецкого языка на русский.
  3. Составить глоссарий немецких автомобильных терминов, встречающихся в немецких автомобилях.

Объектом нашей работы являются немецкие автомобильные термины, предметом – глоссарий немецких автомобильных терминов.

Поставленные перед работой задачи решались при помощи принципов объективности и системного анализа.

Методы работы : исследование научно-популярной литературы, словарей, технических терминов; поиск информации в Интернете; сбор фотоматериалов; перевод технических терминов; анализ и систематизация собранного материала.

Новизна данной работы заключается в том, что подобного вида исследования по тематике не проводились. Поэтому данная работа может представлять определенный интерес для дальнейших научных исследований в данном направлении.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленный в ней глоссарий может быть использован на занятиях по немецкому языку при изучении профессиональной лексики, а также автолюбителями, имеющими немецкие автомобили.

Глава I. Краткая характеристика немецкого автомобилестроения.

  1. Краткая характеристика немецкого автомобилестроения.

Общеизвестно, что автомобиль родился не в Германии, но именно немецкие инженеры стали изобретателями двигателя внутреннего сгорания, которые на сегодняшний день являются основной формой самоходного передвижения. Каждый из немецких производителей насчитывает долгую историю взлетов и падений, прохождений через войны и разруху. Преодолев эти трудности, сегодня они являются лидерами и законодателями мод мирового автопроизводства, технические и дизайнерские решения которых являются объектом для подражания.

Автомобили Ауди.

Компания Ауди занимает одно из ведущих мест среди лидеров мирового автомобилестроения. Недаром она входит в большую немецкую тройку немецких автомобилей, продукция которой входит сферу особого внимания автолюбителей. Как и любая история столетнего существования, история Аudi полна событий, объединений и перетрубаций, борьбы за выживание в кризисные времена, творчества, гениальных находок, побед и поражений. Но флагман – есть флагман, и что бы ни происходило, у марки Ауди вот уже больше века длится день.

Поскольку первые автомобильные компании организовывались на волне спортивного энтузиазма автогонок, то и первые автомобили марки Ауди были гоночными - для участия в гонках, ралли и различного вида состязаний автомоторизованных экипажей. После успешных Альпийских гонок (1912 г.) автомобили Ауди С стали именовать «Покорителями Альп». Ауди пережила угрозу банкротства в 20-х, темные довоенные и военные времена, смену руководства и слияние с несколькими бывшими конкурентами. И только когда контрольный пакет акций Ауди перешел к непотопляемому Фольксвагену, а это случилось в 1965 году, фирма обрела стабильность и смогла воплотить свои наработки в широкий ассортимент моделей, получить мировую известность, и добиться отличной статистики продаж.

Каждый, осведомленный человек знает, что машина Ауди – это прежде всего высокие технологии, поставленные на службу человеку. Надежно, безупречно и многократно удобно. Высокотехнологичные разработки различных видов двигателей и приводных концепций, воплощаемых в новых моделях, дают Ауди возможность удерживать лидерские позиции не одно десятилетие.

Эмблема Audi – « четыре кольца », символизирует объединение в 1932 году четырех ранее независимых производителей автотранспортных средств: Audi , DKW , Horch и Wanderer .

Автомобили Опель.

Иногда предшественником автомобилей и крупнейших автомобильных производств становится небольшой заводик по производству швейных машинок. Да, история автомобилестроения начиналась чаще всего отнюдь не с собственно автомобилей. Хорошо, если с велосипедов, как это было в случае со Шкодой. В случае с Опелем всё началось именно со швейных машинок.

Рейн. Германия. 60-е годы девятнадцатого столетия. Сын местного кузнеца Адам Опель, стремившийся к знаниям едет во Францию и возвращается оттуда увиденной им швейной машинкой. Вдохновение, посетившее Адама Опеля вылилось в созданное им небольшое швейное производство.

Дела шли успешно, швейное производство развивалось, швейные станки тоже продавались на ура. В 1884 году начинается производство велосипедов. Спустя тринадцать лет сыновья умершего к тому времени Адама Опеля приобретают небольшое автопредприятие Фридриха Лутцмана из Дессау вместе с правом на производство одноименного самодвижущегося экипажа.

Следующие 20 лет прошли в попытках создать что-то такое, что пришлось бы по вкусу массовому покупателю. В 1902 году вместо автомобиля Опель –Лутцман стали производить Опель Даррак в партнерстве с французами. К началу Первой мировой войны марка Опель успела зарекомендовать себя как производитель добротных автомобилей, но что называется без шика.

В 20е годы заводы Опель ожидал качественный скачок вперед. Обучающая поездка в США инженеров компании вместе с руководством дала свои плоды –линейка автомобилей значительно обновилась, обновились технологии и сама культура производства. На тот момент Опель единственным в Германии обладал конвейерной линией для производства автомобилей. В 1928 году компания Дженерал Моторс приобретает компанию Опель. Сделка оказалась взаимовыгодной, GM получил перспективный актив, а Опелю достались инвестиции, американские технологии и новые марки автомобилей.

Впрочем прибыли американцам пришлось ждать долго. В конце 30х годов заводы Опель были национализированы и занялись производством военной продукции. В 1942 году Дженерал Моторс списал стоимость своего немецкого актива на военные потери. После войны заводы Опель были возращены американцам, впрочем не все. Завод, попавший в советскую зону оккупации стал немедленно производить автомобили под советскими марками, очень подозрительно похожие на довоенные немецкие модели. На Опель были размещены крупные заказы по выпуску грузовиков для армии Opel Blitz (в переводе – молния). Символика именно этого грузовика стала впоследствии эмблемой фирмы.

Тем временем шли годы, обновлялась автомобильная линейка, развивались технологии, открывались новые заводы. Сейчас компания Adam Opel AG является одним из крупнейших автопроизводителей в мире, репутация которого измеряется в десятках миллионах автомобилей, проданных по всему миру. Надежность и качество автомобилей Опель привлекло к этой марке множество поклонников.

Автомобили Фольксваген.

Флагманом немецкого автомобилестроения на протяжении уже многих лет является концерн Фольксваген. И дело здесь не только и не столько в преимуществах автомобилей Фольксваген перед другими марками. Концерн Фольксваген имеет сравнительно недавнюю историю, но тем не менее за время своего существования не только сам смог наладить производство своих моделей по всему земному шару в больших количествах, но и стал владельцем многих других марок, в том числе и немецкой Ауди.

История Фольксваген начинается в 1933 году, когда на встрече Фердинанда Порше и Адольфа Гитлера последний озвучил идею народного автомобиля. Благо у Порше уже был прототип этого самого народного автомобиля. В течение 1936-37 годов разработанная модель автомобиля активно тестировалась и в 1938 году была готова к производству. 26 мая 1938 года невдалеке от Фаллерслебена началось строительство завода для производства «народного автомобиля».

Едва успев начать производить автомобили, завод был перепрофилирован на производство различной военной продукции, среди которой были автомобили-амфибии. На протяжении войны завод подвергался бомбардировкам, и к концу 1944 года производство автомобилей фактически прекратилось.

Послевоенное восстановление началось с ремонта военной техники союзников, ведь Фаллерслебен (чуть позже Вольфсбург) оказался на территории английской оккупационной зоны. Чуть позже было возобновлено производство «жука» в своем довоенном варианте. Постепенно завоевывая популярность, этот автомобиль к 60 годам двадцатого столетия стал всеобщим европейским любимцем, а концерн Фольксваген – одним из лидеров автобизнеса и экономики Германии.

В годы нефтяного кризиса 70х, руководство Фольксваген, понимая необходимость расширения модельного ряда, принимает решение снять «жук» с производства. Это происходит в 1974 году. В этом же году стартует выпуск модели Гольф , которой было суждено дать название целому классу автомобилей и на долгие годы стать объектом для подражания. Годом раньше появился первый Фольксваген Пассат , а в 1979 году – Фольксваген Джетта . Всем этим моделям суждено было стать бестселлерами, количество проданных автомобилей каждой из них давно уже перевалило за 20 миллионов.

Естественно, что увеличение объемов производства потребовало расширения производственных мощностей. В 70-80 годы концерн Фольксваген проводит политику развития автомобильного производства во многих странах мира. Одновременно с этим Фольксваген приобретает несколько известных автомобильных брендов, такие как Seat, Skoda, Audi .

Сегодня концерн Фольксваген – это крупное транснациональное предприятие, занимающее одно из первых мест среди автогигантов по количеству производимых и продаваемых автомобилей.

Автомобили БМВ.

История концерна БМВ началась в самом начале двадцатого века и традиционно началась не с автомобилей. Из всех немецких автопроизводителей только концерн Фольксваген может похвастаться тем, что с момента основания начал сразу заниматься автомашинами. Остальные поначалу занимались чем угодно, только не автомобилями. С 1913 году две мюнхенские фирмы под руководством Карла Раппа и Густова Отто занимались разработкой и производством двигателей для самолетов. В 1917 году обе фирмы слились воедино, и была образована компания, получившая название «Баварские моторные заводы» или сокращенно БМВ. Вплоть до окончания Первой Мировой Войны производство авиамоторов приносило заводу большие прибыли, авиация как род войск развивалась. Но Германия проиграла войну, и ей было запрещено производить самолеты. Естественно, что производя только авиадвигатели, Баварские моторные заводы оказались в очень плачевном положении.

Выход был найден в производстве мотоциклов и двигателей для них. Впоследствии, потребовались и двигатели для самолетов. Начиная с 1924 года, двигателями БМВ был оснащен ряд летательных аппаратов, летчики которых достигали рекордных для своего времени результатов по скорости и дальности перелетов. Успешно и мотоциклетное производство. В 1928 году компания приобретает автомобильный завод в Айзенахе вместе с лицензией на производство автомобиля Dixi. С этого момента начинается отсчет истории БМВ как одного из крупнейших автомобильных производителей мира.

Вплоть до начала Второй Мировой Войны концерн продолжает развиваться, производя на свет все новые модели мотоциклов, автомобилей и авиадвигателей. Однако с началом войны производство автомобилей ушло на второй план, а на первый вышли мотоциклы и двигатели для самолетов. Большинство мотоциклов в германской армии были произведены на заводах БМВ. Авиадвигатели делали и другие заводы, но и здесь доля БМВ была весьма значительной. Конец войны принес заводам БМВ то же, что и всей немецкой экономике - разрушение и опустошение.

По окончании войны, отправной точкой возрождения в который уже раз стало производство мотоциклов. Вплоть до середины 50х годов концерн БМВ балансировал на грани банкротства. В середине 50х всерьез рассматривался вариант о продаже БМВ концерну Даймлер-Бенц, однако владельцы БМВ от такого варианта отказались, решив идти своей дорогой. Время подтвердило правильность этого решения и сегодня концерн БМВ является одним из лидеров в производстве автомобилей и мотоциклов, продукция которого знаменита по всему миру.

О концерне Мерседес.

Ах, Мерседес, Мерседес… Невозможно представить автомобильный мир без машин этой марки. Хороши и Тойоты, и Фольксвагены, и Мазды. Но, случись невероятное, и исчезни Мерседес с наших дорог, образуется зияющая пустота, которую не заполнить ничем. О его славной и богатой событиями истории говорено-переговорено и нет смысла повторяться о стоявшей у истоков «Даймлер Моторен Гезельшафт», о Готлибе Даймлере, о роли инженера Порше в становлении компании, и, наконец, о том, почему марка получила такое звучное женское имя.

Сегодня Mercedes-Benz представляет собой огромную дочернюю компанию концерна «Даймлер-Бенц» со стоимостью бренда 26 млрд долларов, занимающую второе место в мировом автомобилестроении, выпускающую легковые и грузовые автомобили, автобусы и тракторы. Восемнадцать классов легковых автомобилей сходит с конвейеров предприятия, десятки видов фургонов, больших и малых автобусов. И каждые 2-3 года выходят модели, которые смело можно назвать эпохальными, поскольку они задают направление развития всему мировому автопрому.

Если вначале времен компания весьма успешно выпускала гоночные автомобили, то уже спустя 30 лет за ней прочно закрепилась репутация производителя элитных автомобилей класса S для высоких должностных лиц и очень состоятельных людей. Модель 770 Grosser (30-е годы) пользовалась огромной популярностью у подобной публики. Владельцами этой модели были экс-кайзер Вильгельм 2 и император страны восходящего солнца. Модификация этого авто 1938-39 годов предназначалась только для руководства Третьего рейха. В 40-х годах мощные и роскошные автомобили Мерседес собирались по спецзаказам для руководителей государств, глав правительств, нацистского руководства.

На рынке дорогих автомобилей (класс S) Мерседес-Бенц может конкурировать разве что с японцами, как это случилось в 80-е годы. Тогда на японские изыски в автомобилестроении компания ответила беспрецедентным авто, знаменитым Мерседес 600S, ясно давшим понять кто главный на поприще элитных и дорогих машин и продемонстрировавшим превосходство немецких высоких технологий. В начале 90-х автомобиль S-class (VV140) был сенсацией Женевского автосалона. По габаритам, роскоши, техническому оснащению, комфорту и качеству ему не было равных. Через восемь лет его модифицировали в более новую и более совершенную версию.

Оставаясь лидером и не уступая своих позиций в элит-классе, компания открывала для себя новые сегменты. Одним из таких громких открытий был внедорожник W460 Gelandewagen. Акционер Daimler-Benz, Иранский Шах Мохаммед Реза Пехлеви, заказал полноприводной автомобиль для армейских условий. Так появился Мерседес Гелендваген. Умелый маркетинг превратил армейскую машину в очень популярный вид личного транспортного средства и атрибут настоящего мужчины, обеспечив спрос на Мерседес Гелендваген на многие годы вперед.

Лидирует звездный концерн и в производстве спортивных гоночных машин, и производстве авто среднего класса, минивэнов, семейных атомобилей. Одним словом, что ни автомобиль – то новое доказательство не подверженного времени немецкого качества, высокой репутации фирмы Мерседес.

Приложение. «Глоссарий немецких автомобильных терминов, встречающихся в немецких автомобилях».

Achtung!

АнтиБлокировочная Система (тормозов)

Внимание!

Allrad(antrieb)

полноприводной

Anlasser

стартер

АнтиБлокировочная Система (тормозов)

автопилотная система

Anti Slip Control

Автоматическая Блокировка Дифференциала

противобуксовочная система

ASU (AU)

отметка о допуске по выхлопным газам

заменена коробка передач

заменен двигатель

aufklappbar

расстегивающийся, съемный

Auspuff

выхлопная труба

Aussenspiegel

наружнее зеркало (электрическое)

Ausstattung

оснащение

Automatik

автоматическая коробка передач

полный привод

BC, BCM

бортовой компьютер

Beheizt

с обогревом

Betriebsanleitung

руководство по эксплуатации

год выпуска

bleifrei

неэтилированный (бензин)

Blinker

поворотник

BR, Breitreifen

широкая резина

Bremsbelege

тормозные накладки

Bremsen

тормоза

Dachgepacktrager, DGT

багажник на крыше

Dachluke

люк в крыше

diverse

различные

Doppel-

двойной

Drehzahlmesser, DZM

тахометр

EAS,eASP,eAussenspiegel

эл. зеркала

eDach

эл. люк

Edelholz

благородное дерево (об отделке)

eFH, eFensterheber

эл. стеклоподъемник

eingebaut

встроенный

Einspritz

инжектор

эл. люк

eSSD

эл. стальной люк

Extras

дополнительные принадлежности, аксессуары

Fahrgestellnummer

номер кузова, VIN

Fahrzeug

транспортное средство

Faltdach

складная крыша

FH(Fensterheber)

стеклоподъемники

Gang(5-Gang)

передачи

Gesamtgewicht

общий вес

Getriebe

коробка передач

Gewicht

вес

G-Kat, Kat

регулируемый катализатор

Glas(schiebedach)

стеклянный люк

H(inten)

сзади

Hardtop

твердая крыша

Heckscheibenwischer, HSW

омыватель заднего стекла

Thema: Mit dem Auto immer mobil zu sein

Тема: Всегда мобильным на машине лучшие немецкие автомобили

Mit dem Auto kann man immer mobil sein. brauchen keine speziell gebauten Straβen, weil sie mit der entsprechen Ausrüstung . In Deutschland werden von Autos viel gesprochen, denn Deutschland gilt als eine Heimat des Autos. Mindestens wurden hier die ersten Autos gebaut. Und wirklich entstand die Automobilindustrie der Welt nach dem Bau des ersten Autos am Ende des 19. Jahrhunderts.

На машине, вы всегда можете быть мобильным. Многие автомобили не нуждаются в специально построенных дорогах, потому что они могут двигаться практически в любом месте с соответствующим оборудованием. В Германии говорят о автомобилях много, поскольку Германия считается родиной автомобиля. По крайней мере, здесь были построены первые автомобили. И действительно автомобильная промышленность возникла в мире после строительства первого автомобиля в 1885 году Карлом Бенцом в конце 19-го века.

Nach dem Ende des 19. Jahrhunderts erlebte Automobilindustrie dank Henry Ford entwickelte Massenproduktion der Kraftfahrzeugen einen wesentlichen Aufschwung, der nur . 1950 wurden erstmals weltweit über 10 Millionen Fahrzeuge produziert. Seitdem spielt die Automobilindustrie in vielen Industrieländern solche wie die USA, Deutschland, Japan, Südkorea eine bedeutende . In Deutschland, z.B. mehr als 30 % der Bevölkerung.

С окончанием 19-го века автомобильная промышленность существенно пошла в гору благодаря тому, что Генри Форд наладил массовое производство автомобилей и придал их выпуску существенный подъем, который был прерван только двумя мировыми войнами. В 1950 году в мире впервые было произведено более 10 миллионов автомобилей. С тех пор автомобильная промышленность играет во многих промышленно развитых странах, таких как США, Германии, Японии, Южная Корея важную роль. В Германии, например, работают в автоиндустрии более чем 30% населения.

In Deutschland spricht man über Autos viel und gern. Solche Popularität des Autos ist durchaus verständlich. In Deutschland ist das Auto eine Art Familienmitglied. Zur gleichen Zeit ziehen die Deutschen vor, einheimische Autos zu kaufen, obwohl die ausländischen zweimal billiger kosten, n des Wagens und ausgestattet. :

В Германии много и охотно говорят об автомобилях. Такая популярность автомобиля вполне понятна. В Германии автомобиль является своего рода члена семьи. В то же время немцы предпочитают покупать отечественные автомобили, хотя стоимость зарубежных в два раза ниже, динамические характеристики не хуже, и оборудованы они так же прекрасно. Давайте бросим взгляд на четыре лучших немецких автопроизводителей с точки зрения клиентов:

Audi ist auf jeden Fall eines der besten Wagen unter den deutschen Automarken mit seinem Fokus auf die Herstellung von Luxusautos. Im Jahr 1909 in Ingolstadt gegründet, hat Audi eine breite Palette von Autos, von Mini-Autos bis große SUVs. Wenn man fragt, , die Antwort lautet, dass jeder Ring steht für die vier der Automobilunternehmen, . Gut aussehende Sport- und Luxus-Autos, zuverlässig und effizient, wie kann Audis nicht der ganzen Welt begünstigt werden?

Audi, безусловно, один из четырёх лучших немецких автомобилей среди немецких автомобильных марок с акцентом на производстве автомобилей класса люкс. Основанное предприятие в 1909 году в Ингольштадте, Ауди располагает широким выбором автомобилей, от мини до больших внедорожников. Если вы спросите, какой смысл несут четыре кольца эмблемы Audi, ответ заключается в том, что каждое кольцо представляет четыре автомобильных компаний, которые когда-то объединились в компанию "Audi". Хорошо выглядят спортивные а и роскошные автомобили, работают надежно и эффективно. Так кому же можно симпатизировать в мире как не Audi?

Ein anderer Automobilhersteller, der unter vier besten deutschen Automarken ist, ist Mercedes-Benz. Das ist eine der bekanntesten Automarken der Welt. Mercedes-Benz produziert nicht nur Autos, sondern auch und Lastkraftwagen, Busse und andere Fahrzeuge, in ihrer Kategorie sind. Es hat Sitz in Stuttgart und produziert teurere Luxus-Autos in der Welt. Mercedes-Benz hat Popularität nicht nur für seine unglaubliche Haltbarkeit, qualitativ hochwertige und kontinuierliche Innovationen gewonnen, sondern auch für seine breite Palette von Fahrzeugen, äußerst luxuriöse Autos. Der Automobilhersteller produziert Autos, die wirklich beschrieben werden können, wie die deutschen Autos aussehen sollten.

Mercedes-Benz – ещё один автопроизводитель, который является одним из четырех крупнейших немецких автомобильных марок. Это одна из самых известных автомобильных марок в мире. Mercedes-Benz производит не только автомобили, но и грузовики, автобусы и другие транспортные средства, которые являются лучшими в своей категории. Он имеет свою штаб-квартиру в Штутгарте, создавая дорогие и роскошные автомобили.. Mercedes-Benz приобрел популярность не только своей невероятной прочностью, высоким качеством и постоянными инновациями, но также широким кругом транспортных средств, от мини-автомобилей до самых роскошных машин. Этот автопроизводитель выпускает автомобили, какие по-настоящему немецкие автомобили и должны быть.

BMW ist der dritte auf dem Liste der besten deutschen Autos. 1916 gegründet und mit Sitz in München in der berühmten Hochhaus-Turm das Wahrzeichen der Stadt.. Diese deutsche Automobilmarke ist der ganzen Welt seit dem ersten BMW-Auto anerkannt. BMW produziert auch eine Menge von Luxus-Autos und Rennwagen und Sportautos für den Automobilmarkt. BMW ist einer der beliebtesten deutschen Automarken und wird für herausragende Entwicklungsleistungen bekannt. Aber die Autohersteller ist nicht nur für ihre Autos und SUVs bekannt. Sie produzieren Motorräder mit wirklich unglaublichen Leistungen.

BMW стоит третьим в списке лучших немецких автомобилей. BMW, основанная в 1916 году со штаб-квартирой в Мюнхене в знаменитой высотной башне, является ориентиром в городе. Этот немецкий автомобильный бренд признали во всем мире с первой модели. BMW также подготовила много роскошных автомобилей, гоночных автомобилей и спортивных автомобилей для автомобильного рынка. BMW является одной из самых популярных в Германии марок автомобилей и известен искусством инженерного мастерства. Но BMW – это е только производитель автомобилей и внедорожников. BMW также производит мотоциклы с невероятной мощностью.

"Das Auto des Volkes", so lautet der Name von Volkswagen. Dieser deutsche Automobilhersteller produziert Autos von sehr spezifischen Qualität, . Das Werk wurde 1937 von Ferdinand Porsche gegründet, der den legendären VW-Käfer für die Bundesregierung konstruiert hat. Das Unternehmen hat seinen Hauptsitz in Wolfsburg und produziert eine große Auswahl an Fahrzeugen. In der Tat hat der VW-Käfer "Volkswagen" berühmt in der Welt gemacht und man kaum jemanden findet, wer über dieses Auto gehört hat. Volkswagen Group ist der erfolgreichste deutsche Automobilhersteller, der auch SEAT, Skoda, Rolls-Royce, Bentley, Bugatti und Laborghini gekauft hat. Auβwedem hat die Volkswagen Group solche Preise wie "Das Auto des Jahres" und "Das Europäisches Auto des Jahres" mehrere Male gewonnen.

Теоретические основы исследования терминологии.

1.1. Специальные лексические единицы в составе языка.

1.2. Традиционные представления о термине и терминообразовании.

1.3. Терминология как объект исследования.

1.4. Когнитивные исследования в области терминоведения.

1.5. Характеристика автомобильной терминологии.

Выводы по первой главе.

Структурно-семантический аспект исследования автомобильной терминологии в сопоставляемых языках.

2.1. Тематическая классификация автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.1.1. Тематические группы автомобильных терминов в немецком языке.

2.1.2. Тематические группы автомобильных терминов в русском языке.

2.2. Структурные характеристики автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.2.1. Структурные параметры автомобильных терминов в немецком языке.

2.2.2. Структурные параметры автомобильных терминов в русском языке.

2.3. Семантические особенности автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.3.1. Синонимия: терминологическая вариативность и дублетность.

2.3.2. Антонимия.

2.5. Эпонимические термины как специфическая черта автомобильной терминологии.

Выводы по второй главе.

Функциональный аспект анализа автомобильной терминологии. О понятии «автомобильный медийный дискурс».

3.1. Дискурс - объект лингвистического исследования.

3.2. Автомобильный дискурс: определение и характеристика.

3.3. Ядерно-периферийная организация автомобильного медийного дискурса сопоставляемых языков

3.3.1. Функционирование терминов в автомобильном медийном дискурсе.

3.3.2. Дискурсивные наименования специальных понятий: номены и профессионализмы.

3.3.3. Метафорическая номинация специальных понятий.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций

  • Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках 2004 год, кандидат филологических наук Зарипова, Альфия Наилевна

  • Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы 2012 год, кандидат филологических наук Гайнутдинова, Дина Зявдатовна

  • Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте 2004 год, кандидат филологических наук Жавкина, Евгения Борисовна

  • Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации 2007 год, кандидат филологических наук Латыпов, Нияз Растамович

  • Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках 2004 год, кандидат филологических наук Акимова, Ольга Валерьевна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты»

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

Непрерывно развивающийся мир и человек находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Человек активно преобразует окружающую действительность. Посредником между человеком и познаваемым миром выступает язык, который «создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира» [Маслова, 2005: 11].

Неразрывная связь языка с жизнью и деятельностью общества выражается в том, что все процессы социального развития и научно-технического прогресса динамически и многогранно отражаются в лексике, и в частности - в терминологических системах. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений.

Терминология была и остается главным средством фиксации, актуализации и транслирования концептуальных парадигм в науке. Термины, и терминология всегда являлись предметом анализа многочисленных трудов лингвистического, логического и общенаучного содержания. Активные процессы развития современной науки и техники предопределяют пристальное внимание языковедов к теоретическим и прикладным вопросам терминологии.

В настоящее время терминоведение уже не удовлетворяют привычные, устойчивые аксиомы о природе термина, оно устремляется к исследованию непосредственно текстов, в которых термины появляются и живут.

Функциональный аспект в изучении терминологии имеет большое и самостоятельное исследовательское значение, поскольку все истинные свойства и качества термина проявляются только при функционировании его в специальных текстах или в устных формах профессионального общения [Данил енко 1986].

В этом случае субъекты коммуникации выступают как носители одной социальной роли: это речь профессионалов для профессии. Однако характерной приметой нового времени является замещение позиции адресата «неспециалистом» и расширение сектора научно-популярных изданий разных типов. Именно поэтому значительный интерес для исследователя представляет функционирование терминов в специализированных типах медийного дискурса.

На рубеже ХХ-ХХ1 веков активно идёт процесс колоссальных глобальных преобразований, влияющий на все сферы промышленности. Одной из ведущих отраслей машиностроения многих стран мира является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации.

В последние годы резко повысился интерес лингвистов и специалистов различных областей науки и техники к проблемам отраслевых терминологий, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, усилением процессов терминотворчества.

Изучение терминологии транспорта - тема не новая, упомянутый пласт лексики уже являлся объектом исследования отдельных авторов: Л.И.Воскресенская изучала смысловую структуру английских технических (автомобильных) терминов. Исследование Н.П. Томасевич было посвящено терминологической лексике английского подъязыка автомобилестроения и её взаимодействию с другими лексическими слоями.

В.Г. Захарова рассматривала терминологию автомобилестроения в русском и белорусском языках, а именно систему терминообразования категории «процессы, способы действия». Л.И. Лесничая на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка исследовала семантику синтаксических структур составных терминов. Ю.А. Чунтомова занималась изучением английской транспортной терминологии. И.Э. Коротаева анализ ировала лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка. И.Н. Позднышева проводила сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках.

Таким образом, можно констатировать, что в данных работах рассматриваются лишь отдельные аспекты изучения терминологии автомобильного транспорта.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию в функциональном аспекте, а на материале немецкого языка автомобильные термины вообще не были предметом исследования. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации, а немецкие автомобилестроители давно получили признание во всём мире за надёжное, современное технологическое оснащение и высокую функциональность их продукции.

Объектом настоящего исследования является автомобильная терминология в немецком и русском языках.

Выбор автомобильной терминонологии как объекта исследования обусловлен тем, что она представляет собой важную в коммуникативном и культурно-историческом отношениях лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики автомобильной терминологии в немецком и русском языках.

Цель данной диссертационной работы - сопоставительное исследование автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:

Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.

Выделить структурные модели образования автомобильных терминов в немецком и русском языках.

Дать характеристику семантическим явлениям (синонимии, антонимии) в автомобильной терминологии немецкого и русского языков.

Исследовать механизмы функционирования в автомобильном медийном дискурсе сопоставляемых языков терминов и дискурсивных наименований терминологических понятий (номенов, профессионализмов, метафоры).

Проанализировать роль и место концептуальной метафоры со сферой-мишеныо «автомобиль» в немецком и русском автомобильном медийном дискурсах и выявить наиболее продуктивные сферы-источники метафорических номинаций.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

Метод сопоставительного анализа;

Метод сплошной выборки для сбора материала;

Тематическая классификация;

Метод структурного анализа терминологических единиц;

Метод компонентного анализа в его дефинитивном варианте;

Метод статистического анализа;

Метод квот;

Метод дискурс-анализа.

Материалом для исследования послужили: автомобильные словари, учебные пособия, монографии, руководства по эксплуатации и ремонту автомобилей отечественного и зарубежного производства. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2864 терминологические единицы в немецком и такое же количество терминов в русском языках.

Материалом для исследования дискурса послужили публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов на русском языке: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили» за период 2008 - 2010 гг., общим объёмом 3000 страниц.

Помимо этого использован информационный материал, собранный во время прохождения стажировки в университете им. Иоханнеса Гуттенберга (г. Майнц, Германия) в рамках гранта немецкого фонда ДААД.

Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению автомобильной терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале немецкого и русского языков. Считаем, что только путем сопоставления могут быть установлены и проанализированы сходства и различия специальной технической терминологии двух неродственных языков. Впервые анализируется функционирование автомобильных терминов в медийном дискурсе и описываются дискурсивные наименования терминологических понятий.

Теоретико-методологическую базу составили несколько групп источников:

Труды по теории терминоведения: К.Я. Авербуха, JT.M. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Н.В. Васильевой, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной,

H.B. Подольской, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, B.A. Татаринова, JI.Б. Ткачевой, С.Д. Шелова и др.

Работы отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в русле когнитивного направления: H.H. Болдырева, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, JI.B. Ивиной, Е.С. Кубряковой, H.H. Лыковой, Л.А. Манерко, В.А. Масловой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, Ю.В. Сложеникиной, В.Д. Табанаковой, А.П. Чудинова, В.И. Хайруллина, Дж. Лакоффа, М. Джонсона и др.

Источники, связанные с изучением теории дискурса (дискурсологии): Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, H.A. Кузьмина, Е.Г. Малышева, О.Г. Ревзина, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. ван Дейк, Е.И. Шейгал и др.

Работы по автомобилестроению: И.И. Гнатченко, С.С. Добронравова, В.Г. Крапина, Ю.В. Кудрявцева, С.Т. Степанова.

Исследования сопоставительно-типологического плана: В.Г. Гака, E.H. Булатниковой, A.B. Майтовой, И.Н. Позднышевой, А.Г. Файзуллиной.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании когнитивно-дискурсивного подхода к описанию отраслевой терминологии, в выявлении сходств и различий функционирования термина в дискурсе разноструктурных языков, что создаёт базу для дальнейшего развития не только общей теории термина, но и теории сопоставительного терминоведения в целом.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, страноведению, а также в практике преподавания немецкого языка студентам специальностей «Автомобильный сервис», «Транспортные средства специального назначения», «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов».

Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей по указанным специальностям. Кроме того, результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминологии в дискурсивном аспекте. На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность автомобильных терминов представляет собой открытую, сложившуюся, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном и культурно-историческом отношении для носителей как немецкого, так и русского языка.

2. Исследуемая терминология в сопоставляемых языках обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех общих тематических групп: «Конструкция автомобиля», «Техническая эксплуатация», «Автомобильные перевозки» «Производство автомобилей» - и десяти подгрупп. Самой многочисленной в обоих языках является группа «Конструкция автомобиля», термины этой тематической группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия отрасли.

3. Основные структурные типы автомобильных терминов в немецком и русском языке одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, композиты, аббревиатуры) и неоднословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке в соответствии с его типологической характеристикой преобладающий структурный класс - термины-композиты, в русском -двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты как композитов немецкого языка, так и словосочетаний русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.

4. Сопоставительное исследование синонимии позволило выявить следующую особенность. В обоих языках синонимия в автомобильной терминологии репрезентирована терминами-вариантами и терминами-дублетами. Синонимические ряды терминов-дублетов в немецком языке состоят из 2 - 6 членов, преимущественно композитов с общим терминоэлементом, что обусловлено грамматической спецификой языка. Синонимические ряды в русском языке представлены парами однословных терминов-дублетов и терминологическими словосочетаниями, вступающими в синонимические отношения как с однословными терминами, так и между собой. Самым распространенным типом терминов-вариантов сопоставляемых языков является эллиптический. Среди терминов-антонимов в обоих языков продуктивен конверсивный тип.

5. Две основные сферы функционирования автомобильных терминов -специальная (учебный, научный, производственный автомобильные дискурсы) и медийная (автомобильный медийный дискурс). Базовым понятием автомобильного медийного дискурса является автомобиль, поэтому в нем активны терминологические и нетерминологические (дискурсивные) номинации этого понятия.

Лексическое ядро автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках формируют термины широкого употребления, околоядерную зону занимают узкоспециальные термины и номенклатурные единицы. На периферии находятся профессионализмы и метафорические обозначения терминологических понятий.

6. Характерной особенностью автомобильного медийного дискурса как в немецком, так и в русском языках является метафоричность. Большое количество метафор обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, окружающей действительностью. Выделенные доминантные метафорические модели со сферами-источниками «Человек» и «Природа» свидетельствуют об антропоцентрическом характере метафор в автомобильном медийном дискурсе. Основным принципом организации автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках является совмещение экспрессии и стандарта.

Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций, Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.

Материалы работы были доложены на Международной Конференции германистов, проводимой при поддержке немецкого фонда ДААД (Санкт -Петербург, 2008); Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2009); VII Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 2009); освещались на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009); 10-й Международной конференции «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2009); Международной научно-практической конференции «Гетерогенность и плюрацентризм немецкоязычного пространства» (Ульяновск, 2010); Международной научно-практической заочной конференции «Слово в пространстве языка» (Ульяновск, 2011).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения и Библиографии. Основной текст работы изложен на 168 страницах. В диссертации содержится 1 схема, 14 таблиц и 2 диаграммы, подтверждающие объективность полученных выводов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Терминология тенниса в русском и английском языках 2011 год, кандидат филологических наук Нуреева, Дания Ниязовна

  • Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках 2007 год, кандидат филологических наук Позднышева, Инна Николаевна

  • Метаязык фонетики и метрики 2005 год, доктор филологических наук Иванов, Андрей Владимирович

  • Лингводинамические процессы в современной немецкой музыкальной терминологии 2009 год, кандидат филологических наук Вицинская, Ирина Александровна

  • Принципы формирования современной немецкоязычной терминологии банковского кредитования: когнитивно-дискурсивный подход 2012 год, кандидат филологических наук Финикова, Ирина Владимировна

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ревина, Юлия Николаевна, 2011 год

1. Автомобильный справочник Текст. : пер. с англ. -2-е изд., перераб. и доп. - М. : ЗАО «КЖИ За рулём», 2004. - 992 с.

2. Гладкий, А. А. Как обманывают в автосервисе Текст. / А. А. Гладкий. - СПб. : Питер, 2008. 114 с.

3. Гнатченко, И. И. Автомобильные масла, смазки, присадки: справочник автомобилиста Текст. / И. И. Гнатченко, В. А.Бородин, В. Р. Репников; ред. С. А.Золотарев. СПб. : Полигон; М. : ACT, 2000. - 359 с.

4. Добронравов, С. С. Строительные машины и основы автоматизации Текст. : учеб. для ВУЗов / С. С. Добронравов, В. Г. Дронов. М. : Высш. шк., 2001.-575 с.

5. Дорожно-строительные машины и комплексы Текст. : учеб. для ВУЗов / ред. В. И. Баловнев. Омск: СибАДИ, 2001. - 526 с.

6. Крапин, В. Г. Автомобиль его техническое обслуживание Текст. / В. Г. Крапин. М., 1995. - 189 с.

7. Кудрявцев, Ю. В. Автомобили нижегородской конструкторской школы Текст. / Ю. В. Кудрявцев // Автомобильная промышленность 2004. - № 6.-С. 9-13.

8. Мирошников, А. П. Противоугонные автомобильные системы Текст. : с рекомендациями журнала «За рулем»: краткий справ. / А. П. Мирошников. М. : За рулем, 2000. - 112 с.

9. Ракомсин, А. П. МАЗу-60. История в моделях и поколениях Текст. /А. П. Ракомсин, В. В. Корсаков // Автомобильная промышленность. 2004. - № 8.-С. 5-9.

10. Ремонт дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. для сред. проф. образования / Б. С. Васильев [и др] ; ред. В. А. Зорин. М. : Мастерство, 2001. - 509 с.

11. Степанов, С. Т. Автомобильные кондиционеры. Эксплуатация. Диагностика. Заправка. Ремонт Текст. / С. Т. Степанов, С. П. Евдокушин. - М. : Легион-Автодата, 2001. - 62 с.

12. Эксплуатация и техническое обслуживание дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. / ред. Е. С. Локшина. М. : Мастерство, 2002. - 462 с.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

14. Большой немецко-русский словарь Текст. : в 3-х т. / под рук. О. И. Москальской. М. : Русский язык, 1999. - 1040 с.

15. Новый энциклопедический словарь Текст. - М., 2004. 1456 с.

16. Дормидонтов, Е. А. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису Текст. : около 31 000 терминов / Е. А. Дормидонтов, Я. Э. Малаховский; ред. В. А. Черняйкин, Ю. К. Есеновский-Лашков, Ф. П. Мокшанцев. М. : Руссо, 2001. - 831 с.

17. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - 284 с.

18. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. -М. : Едиториал УРСС, 2004. 440 с.1.

19. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. С транскрипцией Текст. / под ред. В. В. Комарова (НИИАТ). М. : Живой язык, 2008. - 624 с.

20. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М., 2004. -398 с.

21. Современный словарь иностранных слов. Текст. СПб. : «Дует 2», 2004.-752 с.

22. Тверитнев, М. В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь Текст. : около 25 000 терминов / М. В. Тверитнев. 3-е изд., стереотип. - М. : Руссо, 2001. - 492 с.

23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Рос. Энциклопедия, 2000. - 685 с.

24. ABBYY Lingvo 12, немецко-русский электронный словарь.

25. Der kleine Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 575 s.

26. Drosdowski, G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. / G. Drosdowski. Mannheim, 1997. - 788 s.

27. Duden 1999: Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden Текст. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. -3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999. - 998 s.

28. Duden. Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter Текст. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Hrsg. von wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2000. - 1232 s.

29. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch Текст. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 s.

30. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch Текст. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1984. - 1680 s.

31. Duden. Die deutsche Rechtschreibung Текст. 22., völlig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. - Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. - Band I. - 1152 s.

32. Duden, Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache Текст. -3., völlig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. - Band 7. 569 s.

33. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache Текст. 23., erweiterte Auflage / F. Kluge.- Berlin, New York: De Gruyter, 1995. - 921 s.

34. Lewandowski, Th. Linguistisches Wörterbuch. Band 2 Текст. / Th. Lewandowski. Heidelberg, 1994. - 584 s.

35. Synonym-Wörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Текст. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1993. - 653 s.1. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

36. Автомобили. Учредитель и издатель ООО «НРТ». 2008-2010

37. За рулём. Учредитель ОАО «За рулем». 2008-2011 гг.

38. Тюнинг автомобилей. Учредитель и издатель ООО. «Гейм Лэнд» 2008 -2010 гг.

39. ADAC Specia 1. Allgemeiner Deu tscher Automobi 1 C1 ub E .V. (ADAC), München.-2009-2010.

40. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. 2008 - 2011.

41. Auto News. New Look electronic Publishing GmbH. Haar. 2008 - 2010.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Как известно, русский язык очень богат. В нём имеется множество различных слов и конструкций. Но как происходит расширение словарного состава языка? Правильно, посредством заимствования из других языков. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Словарь русского языка насчитывает около 107.000 слов. Из них примерно 19.000 слов иностранного происхождения.
Так, например, были заимствованы и слова из немецкого языка. Это связано с общей историей Германии и России.
Заимствование немецкой лексики в русский язык стало происходить примерно с 13-ого века. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в 17-18 веках как устным, так и письменным путем.

Рассмотрим наиболее употребляемые заимствованные слова:
абзац нем. Absatz — красная строка

Отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста


айсберг нем. Eisberg — ледяная гора

крупный свободно плавающий кусок льда в океане или море

бухгалтер нем. Buchhalter — букв. держатель книги

Специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях


бутерброд нем. Butterbrot, букв хлеб с маслом.

Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты



вахта нем. Wache — караул, стража

Состав смены, несущей дежурство


галстук нем. Halstuch — нашейный платок, современное название — заимствование из французского Krawatte

Полоска ткани, завязанная вокруг шеи.


дуршлаг нем. Durchschlag < durchschlagen — пробивать насквозь

Предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне



кастрюля нем. Kasserolle — круглый котел

ёмкость (обычно металлическая) для приготовления пищи методом варки на открытом огне или в духовом шкафу.



курорт нем. Kurort < Kur лечение + Ort место

Местность, обладающая целебными природными свойствами


парикмахер нем. Perückenmacher — мастер, делающий парики. Современное название Friseur

Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. Ранее использовалось польское заимствование «цирюльник» от латинского «cheirourgos».


полтергейст от нем. poltern — «шуметь», «стучать» и Geist — «дух»

Явления по видимости беспричинного перемещения или исчезновения предметов, происходящие внутри жилых помещений


стул нж.-нем. Stuhl (с 1319 г)

Предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека.

фейерверк нем. Feuerwerk

Декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов



шахта нем. Schacht — шахтный ствол, колодец

Загрузка...